Скоро из печати выйдет 3-й том Историко-этимологического словаря. Решил до выхода очередных томов публиковать на сайте самые забавные статьи, иллюстрирующие несерьёзность некоторых авторов, считающихся непререкаемыми авторитетами. Иные ошибки вызывают смех. Посмеёмся вместе. Например, над этимологией слова «дублёнка».
Дублёнка – 1) полушубок из дублёной овчины; 2) овчина, выделанная дублением. Фасмер пишет: «дублёнка — вид подкладочной ткани» (Мельников, 3,111,278). Из франц. double «двойной», откуда и нем. Doublestoff (Хайзе)».
— Обратившись к роману Мельникова (Печерского) «В лесах», на который Фасмер дважды сослался, как на источник понятия, мы ожидаемо обнаруживаем, что речь не о «подкладочной ткани». «Смерклось и вызвездило, когда по скрипучей, от завернувшего под вечер морозца, дороге к дому Никитишны пара добрых коней подкатила сани с кожаным лучком, с суконным, подбитым мурашкинскою дубленкой, фартуком и с широкими отводами». (Мельников,3,111). «- Заблудились мы, почтенный в ваших лесах, — отвечал Патап Максимыч, снимая промёрзшую дубленку и подсаживаясь к огню». (Мельников, 3,278). Село Большое Мурашкино в Нижегородской губернии славилось своими мехами с тех пор, как сюда были сосланы сторонники Марфы Посадницы, которые завезли древнерусские новгородские секреты выделки кож. До революции здесь работали несколько меховых фабрик, в т.ч. поставщики императорского двора, участники всемирных выставок. Меховое производство было настолько обширно, что овчинное сырьё свозилось в Мурашкино из всех краёв России, а также из Казахстана, Средней Азии, Афганистана. В обоих примерах из романа Мельникова (Печерского) речь идёт о мехах. Фартук для саней делали из холста, подбитого мехом, с расчётом, чтобы мех был сверху, а тканевые отводы заправлялась под ноги и туловище. Купец Патап Максимыч был одет в меховой полушубок, а не в подкладочную ткань. Никакого отношения «франц. double «двойной» и нем. Doublestoff» не имеют к русскому дублёнка. Это слово — производное от дубление, традиционный способ выделки кож. Фасмер в очередной раз продемонстрировал незнание предмета, о котором пишет, а академические издатели его словаря в очередной раз уличены в слепом, наивном, далёком от науки и знания языка доверии к немецкому фальшмахеру, хотя уверяют, будто «в процессе редактирования устранили большое количество недосмотров Фасмера в ссылках на источники» (Фасмер, 1986,I,С.9, «От редакции»). Удивительно качество работы сотрудников Института русского языка над этимологией русских слов: как можно было не заметить столь очевидную глупость, будучи русскими людьми, жившими в 80-е годы, когда была повальная мода на дублёнки. Надо полагать, учёные ИРЯ дефилировали по зимней Москве, завернувшись в подкладочную ткань и гордо называя своё тряпьё «дублёнками». См. дубление.